Encontrábame esta mañana un poco alicaído: como alicortado diría yo. Mi ánimo andaba renqueante,
sin saber qué hacer. Entonces me alcordé: tengo un compromiso con los amantes de
las palabras que van desapareciendo de nuestras tertulias. Las palabras que van
a menos, o ya no se usan.
Sin pegarle al alpiste –la edad no me lo permite- no sea que me vaya a apirolar, puse dos de mis diez
mandamientos –que son los que me sirven para teclear- sobre los pulsadores, y asín
que comencé a aporrear, llegó mi cuñado Marciano y me espetó “¿a qué ton tienes
tú que preocuparte por las palabras que se pierden?, que se ocupe la academia
que para eso está”. Ya, le dije pero… “poca ayuda nunca estorba”, y seguí:
ALCORDARSE.- Acordarse,
traer a la memoria. “¡Es que no me alcuerdo!”.>Acordarse.
Esta palabra me hace sentir muy jovencito (niño), eran los tiempos en que mi abuela Martina (1878), y otras, cantaban en la solana del callejón -al agrego de la trasera- una canción (jota) de la que sólo recuerdo… “las barandillas del puente/ las barandillas del puente/ se bimbrean cuando paso/ de ti solita me alcuerdo/ de las demás ni hago caso”. Siempre que hicieran mención al recuerdo usaban la palabra “me alcuerdo/ ¿te alcuerdas…?” ¿Era correcto? era su lenguaje, el lenguaje que yo aprendí de las personas mayores cuando era niño. Ya no se oye esta palabra.
Palabra no recogida en
el DLE.
ALICORTO/ALICAÍDO.- Sin
ánimos, desganado, enfermizo. Se dice de la persona cuyos ánimos están disminuidos, o por los suelos.
“¿Qué te pasa hombre,
te veo alicaído?, Pues ya lo ves, estoy como... alicortado diría yo”.
El DLE no la recoge con esta acepción.
ALPISTE (pegarle al).-
Beber alcohol en exceso. “¡Hay que ver cómo le pega al alpiste!”.
El DLE en su acepción
nº 3 la recoge como -coloquial- Bebida alcohólica.
APIOLAR.- Privar de la
vida. Matar. “Cogió una peladilla y le apioló”.
El DLE en su acepción 4
la recoge -en forma coloquial- como “matar a alguien”, lo cual creemos que es
insuficiente porque ¿cuando se mata a un conejo, pez, pájaro… no es apiolar?
Nosotros -rurales siempre- apiolábamos siempre que matábamos un animal. “Vaya tino,
le has apiolado”.
APIROLADO.-
Emborrachado, beodo, saturado de alcohol. >Borracho. Pirolo.
“¡Está atontado!”. “Lo
que está es más borracho que una cuba: Se ha apirolado”.
El DLE no recoge esta
palabra.
APIROLAR.-
Emborrachar, saturar de
alcohol.
Sorprende que un verbo tan
usado no merezca un espacio en el Diccionario de la Lengua Española.
El DLE no recoge esta palabra.
¿A QUÉ TON?- ¿Por qué? ¿Por qué
motivo?
“¿A qué ton tenía yo que
hacerlo, si no era mi obligación?”
Era esta una expresión de
desacuerdo o protesta.
El DLE la recoge –como
expresión coloquial- en forma de pregunta ¿a qué son? A mí me parece que no
vamos por el mismo camino, porque no es lo mismo. Parece que ton, y son, no
significan lo mismo porque si no, ¿a qué ton decimos, sin ton, ni son?
ASÍN.- Lo mismo que así. >De
esta manera.
El DLE la recoge como “adverbio
vulgar”. Sin embargo en tiempo antiguo –me refiero siglo XX- se usaba de forma
normal. Es una palabra que nunca usé, sin embargo la he oído muy recientemente.
(Otra palabra que se nos ha quedado anticuada).
Y seguimos en...
Camporredondo, 5 de junio de 2017
Querido Gaude: Muy interesantes las palabras que traes a colación, como siempre. Seguro que te hará ilusión saber que de la jota que cantaba tu abuela tiene una versión nada menos que María Dolores Pradera, cuyo nombre por sí solo se alaba. Puedes oírla en la Red. Abrazos.
ResponderEliminarLa cosa está en manos de mis abogados. A ver qué se ha creído esa tal María Dolores pradera. La música de la jota no se parece en nada a la de mi abuela, pero el plagio está clarísimo. Ya veremos en qué acaba todo esto.
ResponderEliminarGracias Luciano.