sábado, 3 de octubre de 2015

Hilerar/chasconear

Es curioso que a la América a la que nosotros, supongo, lleváramos palabras, ahora tenemos que recurrir, para saber su significado.

Encuentro en “Diccionario del castellano rural en la narrativa de Miguel Delibes” página 75, editado por ediciones Cinca, la palabra hilerar, y me ha llamado la atención. Dice:

Hilerar: v.tr. Hacer hileras en la siega. (Diccionario del castellano tradicional)
Hilerar: Hacer una hilera o fila. En este caso con la alfalfa ya segada. (Investigación de campo).

Visto lo visto, y leído lo leído… digo: ¡Joder, ya se nos ha olvidado que esto es chasconear, o sea, formar chasconeras!

Entonces me voy al DRAE y ¡pásmense! con lo que me encuentro:

chasconear.
1. tr. Bol. Y Chile. Enredar, enmarañar.
2. tr. Chile. repelar.

O sea: Bolivia y Chile nos recuerdan que hubo unos españoles que llevaron hasta allí la palabra chasconear (hacer chasconeras) pero que las generaciones posteriores –de españoles, que presumirán de ser más cultos…- la han olvidado.

No puedo pensar que la palabra sea oriunda de Bolivia y Chile y desde allí haya llegado a Camporredondo -pequeño pueblo de Castilla la Vieja- donde nunca llegó boliviano ni chileno alguno.

¿Debo interpretar que, a nosotros, llegó un momento que chasconear nos pareció una palabra inculta (muy rural) y la cambiamos por hilerar, o sea, hacer hileras?, así parece que lo entienden el “Diccionario del Castellano tradicional” y los otros libritos.

Pero, mira por dónde, a este paleto le gusta más la palabra rural chasconera, y la recogí (ver “La pizarra de Gaude”) en el “Diccionario de Camporredondo”, donde no incluyo la palabra chasconear porque doy por sentado que chasconear todo el mundo entiende que es hacer chasconeras y la palabra chasconera, en él, está perfectamente definida.

Por tanto: nada que objetar a la palabra “hilerar” que recogen los “diccionarios” del señor Urdiales. Sí mi protesta al DRAE por no recoger -como española- una palabra españolísima: CHASCONEAR, que es más antigua en España –Camporredondo, mi pueblo- que en Bolivia o Chile.

Pensando, pensando -un poquito todavía pienso- digo: ¡anda! ¿Y la palabra chascón? Porque si hay chasconear, que es hacer chasconeras, las chasconeras se tienen que hacer con chascones y, efectivamente: como toda la vida.

Busco la palabra chascón en el DRAE y vean lo que me encuentro:

chascón, na.
1. adj. Bol. y Chile Enmarañado, enredado, greñudo. U. t. c. s.

Bien, bien, bien. Señores de la Real Academia: creo que con lo que mejor me apaño para definir la palabra chascón es con un claro ejemplo: estaba mi vecino a la puerta de su casa, cuando me vio salir con el azadón al hombro y al verme exclamó: ¿a dónde vas con la pluma? (azadón). Pues mira, le dije, que tengo unos chascones de grama en la tierra de La Cazuelilla y voy a ver si los quito. Como mi vecino sabe, tan bien como yo, lo que es un chascón, pues me dijo: que se dé bien. Y ahí quedó todo.

Como pienso que no habré sabido explicarme bien, lo diré de otra manera: chascón es aquel grupo pequeño de plantas; zanahorias, hierba, grama, patatas… que se ha sembrado, o ha nacido de forma espontánea en una parcela (trozo de terreno). Si hay muchos chascones, al arrancarlos, con ellos haremos una chasconera y al hecho de hacer chasconeras lo llamamos en el campo… ¿cómo lo llamamos? Pues eso: chasconear.

Si nos fijamos un poco, es lo mismo que dicen en Bolivia y Chile porque, nosotros al hacer las chasconeras ¿qué hacemos? Pues dejar los chascones enmarañados, desordenados, enredados, etc. que es lo mismo que nos dicen allende los mares.

De manera que donde otros dicen hilerar, este ser, rural donde los haya, dice: chasconear.

Y siempre lo recuerdo, aunque sé que se nota: soy de pueblo y en el pueblo tecleo. ¡Ah! Y las palabras chascón, chasconera, chasconear, no me las he inventado. De mis abuelos (siglo XIX) las aprendí.

Camporredondo, 30 de septiembre de 2015.


2 comentarios:

  1. Tienes razón, Gaude, hay numerosas palabras consideradas americanismos que tienen su origen en España, lo que sucede es que allá se han conservado, y aquí no. Tal sucede con "pollera" ('falda') o con "polla" ('lotería' en Chile) que ya se empleaba en el Siglo de Oro para aludir a lo que se apostaban los jugadores de cartas o dados. Lo mismo pasa con "recordar" ('despertar') ya en Manrique ("Recuerde el alma dormida"...). El DRAE debiera, o no indicar nada, o señalar que el término en cuestión también se usa en España.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sabes, amigo Luciano, que yo, de paleto, aún me defiendo. Pero tocante a la cultura de academia, mejor es que me abstenga. Sobre ese lenguaje, doctores, cum laude o no, tiene el lenguaje llamado culto. Sus razones tendrá la RAE al limitar “chasconera” al uso en Bolivia y Chile. Lo que no puede evitar nadie es que siga habiendo “chascones” en este querido mundo: el rural. Pasarán los años y ya no quedará nadie que use la palabra, pero los chascones seguirán existiendo y nadie sabrá cómo se llamaron en otro tiempo.

      Gracias.

      Eliminar