martes, 7 de octubre de 2014

En Camisas de Once Varas: A capón.

A capón: Disparar sin tener tiempo de utilizar el punto de mira.

Esto se encuentra escrito en la página 35 del Diccionario de Expresiones populares en la Narrativa de Miguel Delibes.

Uno ya empieza a cansarse y siente ganas de abandonar, pero, claro, abres el diccionario en sus primeras páginas y encuentras lo que más arriba hemos tecleado y dices: si lo dejo así, dirá aquél que sea cazador o conozca un poco este mundo ¿es que nadie se ha dado cuenta? Y yo digo ¡joder! es verdad lo que puede pensar el lector ¿nadie se ha dado cuenta de lo que dicen en este diccionario? ¿Desde cuándo saltar la pieza a capón se traduce en un disparo tan difícil que ni siquiera tiene el cazador tiempo de utilizar el punto de mira? Veamos lo que dice Delibes:

“(…) Hay que considerar que la perdiz es capaz de volar a una velocidad de cien kilómetro a la hora y si a eso le añadimos los ochenta o noventa del huracán, se comprenderá que la patirroja que levanta a diez metros –sigilosamente, además, acallada por los bramidos del viento- puede interponer en poco más de un segundo sesenta entre ella y los tubos de la escopeta. El tiro, aun arrancando a capón, exige una celeridad de la que no todos, desgraciadamente, disponemos. (…).

Si leemos con atención, en seguida nos daremos cuenta que Delibes no nos está hablando de un disparo a capón, sino de que la pieza (la perdiz) aun arrancando a capón (saliendo fácil) en un momento, con la fuerza de sus alas y ayudada por el viento, si no te das prisa en disparar se te alarga. O sea: se necesita rapidez en el disparo porque, de lo contrario, desaparece del campo cubierto por la escopeta.

Resumiendo: es la pieza la que arranca (sale, levanta el vuelo en este caso) a capón y si, con las circunstancias especiales del día, el disparo no es rápido, se nos va a criar. O sea: a capón (a huevo) sale la perdiz y el disparo debe ser rápido. Si no lo haces así habría que darle, al cazador, un capón con los nudillos bien apretados. Y otro a mí quizás por no saber explicarlo.

Quiero añadir -porque me brinda la oportunidad el DEPNMD en la misma página 35- que Delibes en el “El último coto” página 70, nos deja más claro a todos lo que es “a capón”. Dice:

Los pájaros, juntos, en pares, o separados, arrancaban por todas partes, sin malicia, blandos, a capón (a huevo, decíamos casi todas veces; lo cual no es dispararle al huevo).

SI USTED NO ESTÁ DE ACUERDO, PODEMOS SEGUIR DISCUTIENDO LA JUGADA.

2 comentarios:

  1. Claro, Gaude, es equivalente a "a huevo". Creo que lo sabe cualquier cazador, y casi todos los hablantes rurales. Uno se puede equivocar en una glosa difícil, pero lo de las publicaciones, a bombo y platillo, del "experto" no hay Dios que lo entienda. Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A veces me pregunto ¿será ignorancia? Pero después, viendo el currículo del autor llego a pensar -quizás equivocadamente- ¿será desprecio hacia la inteligencia del otro?

      Eliminar