En la página 930 el DCT. nos dice:
Manducón adj. Entre niños, al que le gusta mandar o dominar a los
demás. (Sic).
Claro que entre niños la misma
palabra tanto puede significar comer como mandar, al fin y al cabo es el mundo
de los niños que quizás no es fácil de entender. Pero es que los niños de mi
pueblo se ve que siempre han sido un poco especiales y por eso:
Manducón.- Pues eso, que manducar es comer y todo aquél que
manduca, con exceso, pues se le llama manducón,
o tragón. “¡Vaya como manduca el niño!”.
Pero había otro tipo de niño que
no es que manducara en exceso –como era mi caso- sino que lo que le gustaba era
mandar, dar órdenes. A este angelito no se le decía o llamaba manducón sino mandón.
Y esto es todo lo que quería decir
acerca de esta palabra que seguramente en otros pueblos tenía significado
distinto que en el mío pero, como éste es mi pueblo y aquí lo decíamos así, me
parece que tengo el derecho, y sobre todo el deber, de reivindicarlo.
El lenguaje rural es así:
RESPETÉMOSLO.
Vamos a ver, lo lógico es que "manducón" tenga la acepción de 'tragón' porque viene del latín "manducare" que da al castellano "manducar", al francés "manger", al italiano "mangiare", verbos todos ellos que significan 'comer'. El DCT tiene informantes muy raros.
ResponderEliminar¿Sabes lo que pasa? pues que los que raspando, raspando aprendimos los verbos, no se nos ha olvidado que no es lo mismo mandar-dar órdenes- (verbo), que manducar-comer- (no menos verbo).
EliminarDebo parar, porque si rebaso mi línea natural...