miércoles, 9 de abril de 2014

En Camisas de Once Varas: Betún.

Cuando el emigrante llegó a Dakar, los negros acudieron a lo que suelen acudir los negros: a vendernos sus cosas, que es una forma de ganarse la vida. Parece que uno quiso timar al emigrante y quería venderle un peinecito a cambio de… en fin, que el emigrante se enfadó y el negro dio un tirón y le lastimó un dedo. Total que el emigrante, enfadado, reaccionó con lo que pudo: insultando al negro (supongo que sin que éste le oyera) ¿qué podía hacer? Entonces exclamó: “¡no te giba el betún este!”

Imagino que, si en vez de estar en África, el emigrante hubiera estado en el norte de Europa hubiera empleado otro calificativo.

A partir de ahí cada uno interpretamos la expresión de manera distinta: el experto en Delibes y su Cátedra  después de consultar el DRAE dicen, lo que el DRAE en su acepción 3 dice:

betún
(Del lat. Bitümen). 
3. m. zulaque.

zulaque
(Del ár. hisp. assuláqa, y este del gr. Syloge, colección).
1. m. Betún en pasta hecho con estopa, cal, aceite y escorias o vidrios molidos, a propósito para tapar juntas de los arcaduces en las cañerías de aguas y para otras obras hidráulicas. (Sic)

Yo he leído el “Diario de un Emigrante” y he visto que, al llegar a Dakar, es cuando el emigrante se enfada y dice del negro “¡no te giba el betún este!” y lo que entiendo es:

Betún.- crema para el calzado que hubo en aquel tiempo en cajas como la de la foto, que se aproxima al color de la piel del africano.

Cajas de betún (izquierda) y servus (derecha)
Cómo además recuerdo cuando en la tienda de mis padres se vendían estos dos ejemplares que acompaño; quiero decir que se pedían, los dos, con el nombre de betún o servus indistintamente.

Y ya, como saben que siempre pregunto, pues eso: ¿qué tiene que ver el zulaque (pasta para tapar juntas) con la discusión entre el emigrante y el negro?

Esta discusión se produjo el día 18 de marzo, sábado.

 Reflexión: Creo que para ser experto en la obra de Delibes es imprescindible tener mucho valor; o sea más cara que un saco de perras chicas.


RESPETEMOS LA OBRA DEL ESCRITOR.












2 comentarios:

  1. En efecto, Gaude, Lorenzo en este caso emplea "betún" como metáfora insultante para aludir al color de piel de su interlocutor. ¡Menos mal que el experto en tal tesitura no se descuelga diciendo que esta acepción es incorrecta porque no viene en el diccionario! Sus luces dan para eso y para más. También en muchas zonas del castellano "servus", marca de betún, se usa para referirse al propio betún con independencia de su marca por un fenómeno que recibe el nombre de sinécdoque: nunca he oído a mi madre decir "betún", siempre "servus". Las tapas de las cajas de este producto en mi pueblo se usaban para un juego infantil que se llamaba "chapas", nada que ver con el juego de apuestas característico de la Semana Santa. También he escuchado la locución "dar betún a alguien" con la acepción de 'halagarlo, hacerle la pelota'. A ver si el experto, más que por interpretar sagazmente a Delibes, destaca por dar betún a unos y a otros, a todo aquel que se deje. ¿En esto radicará su éxito?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sé por qué al leer tu comentario se me ha disparado una alarma. Sí, he sentido la necesidad de intervenir (alguien más preparado e interesado que yo debería hacerlo) seriamente y dirigir una enérgica protesta por todo lo que viene ocurriendo con todos estos diccionarios o expertos que de una forma tan extraordinariamente absurda se proclaman tradicionales, expertos o lo que quieran llamarse y que, además, “tienen éxito”. Esto es lo que me ha preocupado porque ¿quién conocerá el lenguaje rural dentro de pocos años si alguien no pone freno a tanto desmán? ¿Quién no creerá a estos advenedizos si, además, los apoyan cátedras o institutos que ignoran más el lenguaje que usan que ellos mismos?
      Ya sé que no se acaba el mundo por ello pero, se falsea –creo que sin proponérselo- la historia de una cultura que está en trance de desaparecer.

      Eliminar