martes, 29 de abril de 2014

En Camisas de Once Varas: Perindola.

Decididamente no entendemos –no digo ya no leemos- al escritor: En octubre de 1986 Delibes publicó una obra más, “Castilla Habla” y como el título dice muy claro, así habla Castilla. Esto es lo que ocurre con la charla que el escritor mantiene con Mariano Sastre, sin duda hombre de campo, pero que precisamente por eso no cree necesario puntualizar cada palabra. Él (Mariano) comenta a Delibes sobre las tres cosechas de piñas que presenta el pino. Él lo dice y Delibes recoge lo que Mariano le dice, y Mariano habla como habla Castilla. Pero Mariano no explica a fondo lo de las tres cosechas – creo que no es tan importante-. El problema se presenta cuando llegan los que creen saber, pero no saben, y dicen:

Perindola. 1. f. Peonza pequeña que se baila con los dedos. (Sic).

Solución encontrada (es la norma del experto) en el DRAE y aprovechada para recogerla en Cátedra Delibes. El diccionario nos aclara lo que es la peonza pequeña pero, ¿quién ha preguntado por la peonza? ¿No estamos hablando de piñas? ¿Por qué me habla usted de peonzas? De eso, si hay ocasión, ya hablaremos.

Deducción -mi deducción-: el experto no sabe lo que es perindola, Delibes no se lo aclara, y en vez de investigar, echa mano del DRAE y todo solucionado. Entonces yo hago mi reflexión: si Delibes nos dejara claro todo lo que significan sus palabras rurales ¿para que necesitaríamos a los expertos?

Quiero decir que yo tampoco he investigado –quizás por eso no soy experto- pero es que ocurre que me crié entre piñas, piñeros, pastores, resineros, etc. por eso digo:

Perindola.- Primera cosecha marcada en el pino albar (pinus pinea). Sobre este pino -ya nos lo dice Mariano Sastre- se concentran tres cosechas de piñas: la que nace: perindola. Que al año siguiente será: chota. Y al tercer año ya es: piña. Y es cuando se recoge.

Como final y para la culturilla de los expertos quiero añadir otra acepción de:

Perindola.- Pistolilla (pene) del niño. Pero ahora hablábamos de piñas.


RESPETEMOS EL LENGUAJE RURAL.

2 comentarios:

  1. Completamente de acuerdo, Gaude: error mayúsculo en la interpretación del experto, la acepción de la palabra en ese contexto es la que tú señalas, también tiene el significado trasladado de 'pene de los niños´.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que esta gente de campo es muy rara. ¡Mira que llamar perindola y chota a una piña! Así no hay manera de hacerse uno experto. ¡Con lo fácil que nos lo pone el DRAE!

      Eliminar